浙江工商大学学报

2021, No.170(05) 157-164

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

“微音迅逝”的《乌有乡消息》首译本
A Fleeting Voice of the First Complete Chinese Version of News from Nowhere

张锐;

摘要(Abstract):

大革命失败后,进步人士渴望在左翼书籍中找到出路;1930年,威廉·莫里斯的《乌有乡消息》全译本应运而生。林微音的译本看似"忠实",却置换了其中最重要的概念并"陌生化"了书名与作者名,间离了读者层累积十年的阅读期待。如此种种翻译策略看似规避国民党当局查禁,实则寄寓了林微音消极的人生态度和"为艺术而艺术"的文艺观。"摩登"的林微音为译本晕染了一抹彼时黄埔滩头消费主义的色彩,使"去左翼化"进一步滑向"庸俗化"。因此,该译本不仅有负20世纪30年代读者以革命文学促成革命政治的期待,亦难以规避查禁。"上下"交困的首译本虽"微音迅逝",但莫里斯所倡导的艺术社会主义却渐成时代强音。

关键词(KeyWords): 《乌有乡消息》/《虚无乡消息》;威廉·莫里斯;林微音

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学研究青年基金项目“威廉·莫里斯对五四前后中国思想界的影响研究”(18YJC752050);; 国家社会科学基金重大招标项目“威廉·莫里斯艺术社会主义思想的文献译介与理论阐释”(18ZDA289)

作者(Author): 张锐;

Email:

DOI: 10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2021.05.014

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享